اصل اول: محرمانگی اطلاعات
در کلیۀ خدمات موسسۀ دانش گستر فرنام که شامل کار روی متن کتاب، جزوه و مقالۀ سفارش دهنده است، قوانین محرمانگی اطلاعات بین نویسنده و موسسه رعایت می شود. اطلاعات به هیچ عنوان در اختیار فرد ثالث قرار نگرفته و جز ویراستار و سفارش دهنده، شخص دیگری در جریان متن، نام نویسنده و اطلاعات شخصی سفارش دهنده، قرار نخواهد گرفت. ویراستار بعد از اتمام ویراستاری کلیه فایلهای مرتبط با پرونده را از سیستم خود حذف میکند و اطلاعات مشتری، فقط تا شش ماه روی سرورهای قدرتمند موسسه دانش گستر فرنام، نگهداری خواهد شد.
کدام طرح را انتخاب کنم؟
برای انتخاب طرح مدِنظر، ابتدا کلیه موارد را به دقت مطالعه کنید. اگر متوجه نشدید که کدام طرح برای کتاب شما کاربردی است، کافیست با تلفنهای بخش ویراستاری موسسه، تماس بگیرید. کارشناسان موسسه پاسخگوی شما خواهند بود. کارشناسان موسسه از طریق ایمیلهای موسسه دانش گستر فرنام هم در تمام ایام سال، حتی روزهای تعطیل و در تمام ساعات شبانه روز پاسخگوی نویسندگان محترم هستند.
بازخوانی با کمک ویراستیار (اصلاح فاصله، غلط املایی و ...) چیست؟
نویسندگان گرامی، دقت به نکات زیر برای انتخاب این سطح از ویراستاری الزامی است. دقت کنید که هر سطح، قواعد و ساختار و محدودیت خاص خود را داشته و فقط موارد مذکور در هر بخش رعایت می شود.
همانطور که در موسسههای انتشاراتی معتبر رایج است، گروه ویراستاران ما هر متن را دوبار بازخوانی میکنند تا از سلامت متن و نداشتن غلطهای املایی و درست بودن فاصلهها و نیمفاصلههای آن مطمئن شوند. این گروه از دانشآموختگان زبان و ادبیات فارسی و در زمینۀ کاری خود به روز، توانا و با تجربهاند.
باید به یاد بسپارید که در این سطح مفاد کتاب از نظر علمی ارزیابی نمیشود اما نکتههای زیر را میتوانید در این سطح از کار درخواست کنید:
1. یکدست کردن شیوۀ نگارش هر واژه براساس «دستورخط» فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی
2. درستکردن غلطهای املایی
3. درست کردن علائم نگارشی متن
4. استفادۀ صحیح از قواعد عددنویسی و فرمولنویسی
5.بررسی اندازه و قلم حروف، عنوان فصلها، بخشها و زیربخشها،
ویرایش فنی چیست و شامل رعایت چه مواردی می شود؟
1. یکدست کردن رسمالخط کلمات؛ به عنوان مثال، عبارتهایی مثل «میرساند»، «بسمه تعالی»، «اینجانب»، «بعرض» و «حضرتعالی» را به صورت درست آنها، یعنی «میرساند»، «باسمهتعالی»، «این جانب»، «بهعرض» و «حضرت عالی» بنویسیم.
2. اصلاح غلطهای املایی؛ به عنوان مثال، کلمههایی مثل «درخاست» و «استحظار» را به صورت «درخواست» و «استحضار» بنویسیم.
3. کنترل پاراگرافبندی؛ یعنی اینکه چه جملههایی را در کنار هم و در یک پاراگراف قرار بدهیم. همانطور که میدانیم در یک کتاب، جملههایی که یک مفهوم یا مثال خاص را توضیح میدهند، باید پشت سر هم بیایند و یک پاراگراف را تشکیل بدهند. به عنوان مثال، قبل از عبارتهایی مثل «بنابراین»، «در این حالت»، «برای این منظور»، «به عبارت دیگر»، «یعنی» و غیره، نباید یک پاراگراف جدید ایجاد کنیم.
4. اصلاح یا اعمال نشانهگذاریهای متن؛
5. یکدست کردن ضبط اعلام، اصطلاحات، آوانگاشت آنها در صورت لزوم و آوردن معادل لاتین کلمات؛
6. اعمال قواعد عددنویسی، فرمولنویسی، اعرابگذاری و اختصارهای متنی؛
7. مشخص کردن حدود نقلقولها، وارسی ارجاعات، درستی نشان مآخذ و پانوشتها و یادداشتها؛
8. بررسی کالبدشناسی اثر، شامل تمامی نمایهها، جدولها، نمودارها، تصاویر، عکسها، فهرست مطالب، واژهنامه و غیره؛ جالب است بدانید که بعضی از انتشاراتیهای معتبر دنیا مانند انتشارات دانشگاه کمبریج، کسانی را به عنوان Indexer یا همان نمایهساز به کار میگیرند که کارشان، فقط ایجاد «نمایه» یک کتاب است؛ هر چند مسئولیت نهایی این قسمت، به عهده نویسنده کتاب است.
9. کنترل اندازه و قلم حروف، عنوان فصلها، بخشها و زیربخشها، سربرگها و نمونهخوانی. دقت داشته باشید که منظور از نمونهخوانی، غلطگیری تایپی است که با وجود اینکه بدیهیترین کار لازم برای یک نوشته قبل از چاپ شدن است، خیلی از نویسندگان و ناشران ایرانی، آن را انجام نمیدهند. تعداد غلطهای تایپیای که در بین کتابهای انگلیسیای که تا به حال خواندهام، پیدا کردهام، به اندازه تعداد انگشتهای یک دست هم نرسیده است؛ اما در مقابل، متأسفانه کتابهای فارسی، پر از غلطهای تایپی است.
نکته خیلی مهمی که در نمونهخوانی باید به آن توجه کرد، این است که بهتر است کار نمونهخوانی را شخص دیگری غیر از نویسنده کتاب انجام دهد. چون بارها این مطلب را از نویسندگان مختلف شنیدهام که چون خودشان، نویسنده متن بودهاند، بعضی از جملههای کتاب، به جای چشمشان، به طور ناخودآگاه با ذهنشان مرور میشود و بنابراین بسیاری از غلطهای تایپی کتاب را نمیبینند.
ویرایش زبانی - ساختاری کتاب چیست و شامل رعایت چه مواردی می شود؟
1. رفع خطاهای دستوری، ساختاری و جملهبندی؛ به عنوان مثال، در جمله «مایه افتخار من است که از تجربیات شما بهرهمند و در کارهایم از آنها استفاده کنم»، باید بعد از «بهرهمند»، از فعل «شوم» استفاده کنیم؛ چون «بهرهمند کنم»، معنایی ندارد. بنابراین یکی از هدفهای ویرایش زبانی-ساختاری، جلوگیری از حذف بدون قرینه فعلها در جمله است. به عنوان مثالی دیگر، میتوان به کاربرد درست «را»ی مفعولی بعد از مفعول اشاره کرد.
2. اصلاح انحراف از زبان معیار و یکدست کردن زبان نوشته؛
3. ابهامزدایی از عبارتهای نارسا، مبهم، متناقض، نامفهوم و عامیانه؛
4. انتخاب برابرهای مناسب برای واژگان غیر فارسی، حذف واژگان، تعابیر و اصطلاحات و عبارتهای تکراری و زائد، عامیانه، ناقص، نارسا، متضاد و متناقض؛
5. کوتاه کردن جملههای طولانی؛
6. سادهسازی و روانسازی متن از نظر جملهبندی؛
7. گزینش واژگان فارسی و برابرهای مناسب.
8.اعمال قواعد عددنویسی، فرمولنویسی، اعرابگذاری و اختصارهای متنی؛
9. مشخص کردن حدود نقلقولها، وارسی ارجاعات، درستی نشان مآخذ و پانوشتها و یادداشتها؛
10. بررسی کالبدشناسی اثر، شامل تمامی نمایهها، جدولها، نمودارها، تصاویر، عکسها، فهرست مطالب، واژهنامه و غیره؛ جالب است بدانید که بعضی از انتشاراتیهای معتبر دنیا مانند انتشارات دانشگاه کمبریج، کسانی را به عنوان Indexer به کار میگیرند که فقط کارشان، ایجاد قسمت «نمایه» یک کتاب است؛ هر چند مسئولیت نهایی این قسمت، به عهده نویسنده کتاب است.
11. کنترل اندازه و قلم حروف، عنوان فصلها، بخشها و زیربخشها، سربرگها و نمونهخوانی. دقت داشته باشید که منظور از نمونهخوانی، غلطگیری تایپی است که با وجود اینکه بدیهیترین کار لازم برای یک نوشته قبل از چاپ شدن است، خیلی از نویسندگان و ناشران ایرانی، آن را انجام نمیدهند. تعداد غلطهای تایپیای که در بین کتابهای انگلیسیای که تا به حال خواندهام، پیدا کردهام، به اندازه تعداد انگشتهای یک دست هم نرسیده است؛ اما در مقابل، متأسفانه کتابهای فارسی، پر از غلطهای تایپی است.
نکته خیلی مهمی که در نمونهخوانی باید به آن توجه کرد، این است که بهتر است کار نمونهخوانی را شخص دیگری غیر از نویسنده کتاب انجام دهد. چون بارها این مطلب را از نویسندگان مختلف شنیدهام که چون خودشان، نویسنده متن بودهاند، بعضی از جملههای کتاب، به جای چشمشان، به طور ناخودآگاه با ذهنشان مرور میشود و بنابراین بسیاری از غلطهای تایپی کتاب را نمیبینند.
ویرایش ویرایش تخصصی یا علمی یا محتوایی کتاب چیست و شامل رعایت چه مواردی می شود؟
1. حذف، کاهش یا تلخیص مطالب تکراری، غیرضروری، غیرمستند، مبتذل، نامتعارف، سست و ضعیف؛
2. اصلاح، تنظیم و جابهجایی مطالب برای انسجام و یکدستی نوشتار؛
3. افزایش برخی نکات فراموششده، جافتاده در متن یا پاورقی؛
4. مقابله متن با اصل (در صورت ترجمه یا تصحیح متون کلاسیک)؛
5. توضیح، یادآوری یا پیشنهاد ضروری در پاورقی که البته باید با ذکر کلمه «ویراستار» و با اجازه از نویسنده کتاب باشد.
6. بازبینی و تصحیح مطالب نادرست، متناقض و غیرعلمی.
این سطح از ویراستاری، بنیادی ترین نوع ویرایش می باشد. در این سطح یک ویراستاری متخصص زبان و ادبیات فارسی با یک متخصص در زمینه کتاب، همراه شده و با همکاری یکدیگر متن کتاب را اصلاح می کنند. در این حالت کتاب بارها توسط متخصص علوم مربوط به کتاب مطالعه و اصلاح شده و ویراستار فنی فارسی، آنها را اصلاح و بازنویسی می کند.
فهرست واژگان یا اعلام چیست؟
فهرست لغات تخصصی موجود در کتاب به ترتیب حروف الفبا است. این فهرست در انتهای کتاب و به ترتیب حروف الفبا نوشته می شود.
فرض کنید در کتاب با تعداد صفحات زیاد، به دنبال تعریف یک کلمه یا اصطلاح می گردید که در فهرست صفحات کتاب نیز موضوع مرتبط با آن را پیدا نکرده اید. مراجعه به انتهای کتاب و بررسی فهرست واژگان بهترین کاریست که می توانید انجام دهید. در انتهای کتاب لیست لغات تخصصی به ترتیب حروف الفبا به زبان فارسی یا انگلیسی و یا هردو درج می شود. امروزه فهرست واژگان در تمام کتاب های علمی وجود دارد.
باید توجه کنید که نیاز به پرداخت هزینه به موسسه دانش گستر فرنام نیست. خودتان نیز با صرف وقت . دقت لازم و کمی تجربه می توانید این فهرست را ایجاد کنید. برای چگونگی انجام این مورد کافیست به مطلب ساخت فهرست واژگان که در قسمت آموزش وب سایت درج شده است مراجعه کنید.
دیدگاهها
پاسخ موسسه فرنام
سپاسگزاریم که از خدمات موسسه دانش گستر فرنام استفاده می کنید.